Bài hát hay nhất thế giới mọi thời đại do tạp chí rolling stone bình chọn

     

Tạp chí của Mỹ – Rolling Stone đã phát hành một trong những báo quánh biệt bao gồm 500 bài xích hát hay nhất thế giới mọi thời đại (phát hành vào năm 2004). Danh sách được lựa chọn với việc bầu lựa chọn của 172 nhạc sĩ cùng nhà phê bình âm nhạc. Đa số các bài hát là đến từ Mỹ và Anh, chỉ tất cả duy độc nhất vô nhị 1 bài là không viết bởi tiếng Anh và phần nhiều bài hát trong list nằm trong thập niên 1960.

Bạn đang xem: Bài hát hay nhất thế giới mọi thời đại do tạp chí rolling stone bình chọn

500 bài bác hát hay nhất nhân loại mọi thời đại của tạp chí Rolling Stone

Năm 2010, tạp chí Rolling Stone đã update danh sách này, với sự xuất hiện thêm của các bài trong thập niên 2000 nhưng cục bộ top 25 vẫn không ráng đổi.

Và bài bác hát đứng vị trí số 1 trong list này là Like a Rolling Stone của Bob Dylan.

Bài hát tuyệt nhất thế giới mọi thời đại – like a Rolling Stone

Like a Rolling Stone” là một trong ca khúc được viết năm 1965 do ca sĩ – nhạc sĩ tín đồ Mỹ Bob Dylan. Lời bài xích hát mang ý nghĩa khiêu khích bắt đầu từ một đoạn chép tay cơ mà Dylan viết trong tháng 6 năm 1965, lúc ông trở về xuất phát từ một chuyến lưu giữ diễn nhiều năm hơi của mình mang thương hiệu Bob Dylan UK Tour 1965.

*
Ca sĩ tín đồ Mỹ Bob Dylan

Sau khi lời bài hát được sửa đổi nhiều, cô ứ đọng thành 4 đoạn ngắn cùng 1 đoạn điệp khúc, like a Rolling Stone đã có thu âm vài tuần kế tiếp và đưa vào album thứ tứ của Dylan là Highway 61 Revisited. Trong suốt 2 mùa thu âm, Dylan đã nỗ lực tìm phát âm đúng thực chất của ca khúc này, lúc đầu được viết với nhịp 3 phần tư nhưng lại không thành công.

Bước bỗng dưng phá

Ông đã tạo thành một bước cải tiến vượt bậc khi thí điểm nó với thể các loại rock, và nhạc công rock new Al Kooper chơi lũ organ để tạo thành những đoạn nhạc ngắn mang hóa học country. Tuy nhiên, Columbia Records đã không hài lòng khi cả hai ca khúc thuộc 2 định dạng kéo dài ra hơn nữa 6 phút và mang không ít âm thanh năng lượng điện tử, đề xuất hãng đã băn khoăn khi phát hành đĩa đơn.

Chỉ trong tầm 1 tháng sau khi bản sao của ca khúc bị rò rỉ tại một số trong những club âm nhạc và những DJ có tác động ở các câu lạc cỗ này đã cho rằng ca khúc sẽ được phát hành ra bát đơn. Các đài phát thanh đã khôn xiết miễn cưỡng khi vạc một phiên bản nhạc dài, nhưng “Like a Rolling Stone” đã chiếm hữu vị trí số 2 nằm trong bảng xếp hạng sống Mỹ và phát triển thành một bạn dạng hit toàn cầu.

Xem thêm: Gia Đình Cực Phẩm: Cha Cường Hãn, Con Trai Thiên Tài, Mẹ Phúc Hắc

Ca khúc được bộc lộ là cuộc cách mạng trong bài toán tổng hợp các thể loại âm nhạc khác nhau, sự trẻ con trung, một chút ít đùa chòng ghẹo trong giọng hát của Dylan, cùng sự thẳng thắn lúc để ra câu hỏi trong điệp khúc: “How does it feel?” (tạm dịch: cảm xúc thế làm sao nhỉ?). “Like a Rolling Stone” đã làm biến hóa cả sự nghiệp của Bob Dylan và ngày này nó được xem là 1 giữa những tác phẩm có ảnh hưởng lớn độc nhất thời hậu chiến và từ kia nó được phát không chỉ về mặt âm thanh thương mại, mà hơn nữa được phát trong số những sự kiện văn hóa quan trọng đặc biệt nhằm nâng cấp hình tượng của Dylan.

Chủ đề của lượt thích a Rolling Stone

Không hệt như những hit thường thì trên những bảng xếp hạng vào thời điểm ấy, lời bài xích hát “Like a Rolling Stone” không nói đến tình yêu, mà phân bua sự bất mãn và mong ước trả thù. Oliver Trager biểu thị lời bài bác hát là “lời giễu cợt của Dylan về 1 tín đồ phụ nữ đã không còn thời và nên tự chống đỡ trong một trái đất thù địch cùng xa lạ“.

Người mà bài bác hát nhắm tới, Miss Lonely (Quý đơn độc độc), đã có mọi sản phẩm thật dễ dàng dàng, cô ấy học tại phần đa trường rất tốt và có những người dân bạn thượng lưu, nhưng hiện giờ hoàn cảnh của cô ý ấy thiệt sự nặng nề khăn, cô ấy ko có ngẫu nhiên trải nghiệm chân thành và ý nghĩa nào nhằm rèn luyện nhân bí quyết của mình. Câu hát mở đầu đưa ra hầu như hình hình ảnh trước đây của cô gái:

Once upon a time you dressed so fine (Đã có một thời gian em ăn mặc rất đẹp)Threw the bums a dime in your prime, didn’t you? (Ném mấy đồng lẻ vào túi vào hầu như kẻ ăn uống xin, bắt buộc không em?)

Và đoạn đầu dứt với phần đa câu mô tả hoàn cảnh hiện tại của cô nàng ấy:

Now you don’t talk so loud (Bây giờ em không hề dám thủ thỉ quá lớn)Now you don’t seem so proud (Bây tiếng em không hề dám thừa tự hào)About having to lớn be scrounging your next meal (Về câu hỏi sẽ cần đi xin ăn cho bữa tiếp theo)

Ý nghĩa khác

Mặc dù mang tính chất đả kích lớn, bài hát cũng tỏ lòng yêu đương hại so với “Quý đơn độc độc”, kia là niềm vui và sự tự do khi mất tất cả. Jann Wenner đã nhận được xét: “Tất cả gần như thứ đã vươn lên là mất. Bạn là chính bạn, bây giờ bạn đã tự do… nhiều người đang bất lực và bây chừ bạn không liệu có còn gì khác để mất. Và các bạn vô hình- ko có kín nào- đó là sự giải thoát. Các bạn không còn cảm giác sợ hãi nữa“. Đoạn cuối cùng xong xuôi với 2 câu:

When you ain’t got nothing, you got nothing lớn lose (Khi em chẳng tất cả gì, thì em cũng không liệu có còn gì khác để mất)You’re invisible now, you got no secrets to conceal (Em bây giờ vô hình, em không còn kín đáo nào để bít giấu)

Đoạn điệp khúc lặp đi tái diễn 1 nhà đề

How does it feel (Cảm giác gắng nào nhỉ)How does it feel (Cảm giác nuốm nào nhỉ)To be on your own (Khi phải sống một mình)With no direction home (Khi không biết đâu là nhà)Like a complete unknown (Như một kẻ hoàn toàn vô danh)Like a rolling stone (Như một hòn đá lăn)

Các phiên bạn dạng của bài xích hát hay nhất cầm giới

Nhiều nghệ sĩ đã hát lại “bài hát hay nhất nhân loại mọi thời đại”, bao gồm Johnny Thunders, The Four Seasons, The Rascals, Judy Collins, Johnny Winter, The Rolling Stones, Spirit, Cher Michael Bolton, The Creation, John Mellencamp, The Wailers, và Green Day.

Nhạc công guitar Jimi Hendrix, trình diễn cùng The Jimi Hendrix Experience, đang thu âm 1 phiên bạn dạng trực tiếp trên Monterey Pop Festival. Hendrix là một fan hâm mộ cứng cuồng nhiệt độ của Bob Dylan, với nhất là ca khúc “Like a Rolling Stone”.

Bài hát cũng đã được hát lại với tương đối nhiều ngôn ngữ không giống nhau. Hugues Aufray hát ca khúc này bằng tiếng Pháp (“Comme Des Pierres Qui Roulent” (Aufray Trans Dylan, 1995)), nghệ sĩ tín đồ Áo Wolfgang Ambros cũng có thể có một phiên bạn dạng Áo-Đức “Allan Wia a Stan” vào album 1978 Wie yên ổn Schlaf đạt vị trí số 8 trong bảng xếp hạng nghỉ ngơi Áo vào 8 tuần.

Xem thêm: Lời Bài Hát Xin Lỗi Em Anh Phải Đi !, Xin Lỗi Anh Phải Đi

Nhóm nhạc Đức Bap hát phiên bản mang tên “Wie ‘ne Stein” trong album Vun drinne noh drusse với Lars Winnerbäck trình diễn ca khúc bằng tiếng bởi vì Thái mang tên “Som en hemlös själ”, tức là “Như một linh hồn vô gia cư”. Articolo 31 thu âm 1 phiên bạn dạng mang tên “Come una Pietra Scalciata” (nghĩa là “Như một hòn đá bắt đầu”) trong album năm 1998 của họ mang tên Nessuno. Phiên bạn dạng này là 1 ca khúc hip-hop trong những số ấy có lồng vào nhiều giọng nói của các chị em chen vào, những đoạn rap và tất cả cả DJ. Phiên bản này chỉ gồm duy tuyệt nhất 3 đoạn với dài 4,5 phút.

Lời bài hát lượt thích a Rolling Stone

Once upon a time you dressed so fineThrew the bums a dime in your prime, didn’t you?People điện thoại tư vấn say ‘beware doll, you’re bound to fall’You thought they were all kidding youYou used lớn laugh aboutEverybody that was hanging outNow you don’t talk so loudNow you don’t seem so proudAbout having to be scrounging your next meal

How does it feel, how does it feel?To be without a homeLike a complete unknown, lượt thích a rolling stone

Ahh you’ve gone to the finest schools, alright Miss LonelyBut you know you only used khổng lồ get juiced in itNobody’s ever taught you how to live out on the streetAnd now you’re gonna have lớn get used to itYou say you never compromiseWith the mystery tramp, but now you realizeHe’s not selling any alibisAs you stare into the vacuum of his eyesAnd say bởi vì you want khổng lồ make a deal?

How does it feel, how does it feel?To be on your own, with no direction homeA complete unknown, lượt thích a rolling stone

Ah you never turned around lớn see the frownsOn the jugglers & the clowns when they all did tricks for youYou never understood that it ain’t no goodYou shouldn’t let other people get your kicks for youYou used khổng lồ ride on a chrome horse with your diplomatWho carried on his shoulder a Siamese catAin’t it hard when you discovered thatHe really wasn’t where it’s atAfter he took from you everything he could steal

How does it feel, how does it feel?To have on your own, with no direction homeLike a complete unknown, lượt thích a rolling stone

Ahh princess on a steeple & all the pretty peopleThey’re all drinking, thinking that they’ve got it madeExchanging all precious giftsBut you better take your đá quí ring, you better pawn it babeYou used to be so amusedAt Napoleon in rags & the language that he usedGo khổng lồ him he calls you, you can’t refuseWhen you ain’t got nothing, you got nothing lớn loseYou’re invisible now, you’ve got no secrets to conceal

How does it feel, ah how does it feel?To be on your own, with no direction homeLike a complete unknown, lượt thích a rolling stone