Bất Ngờ Trước Bản Gốc Lãng Mạn Của Ca Khúc "Say Tình"

     

Ca khúc là nơi gặp mặt gỡ của music và thi ca, là “bài” thơ được “hát” lên. Vày thế, trong ca khúc, phần lời, hay ca từ, đặc biệt quan trọng không nhát gì, cùng trong một số trường đúng theo còn đặc trưng hơn, phần nhạc. Thiệt khó tưởng tượng những bài bác hát của Văn Cao, Trịnh Công Sơn, hay Jacques Brel, Bob Dylankhông gồm ca từ. Khi ráng lời, bài hát vươn lên là một bài xích hát khác, cũng tương tự khi một bài xích thơ được phổ nhạc theo nhì cách, ta gồm hai bài hát không giống nhau. Khi bọn họ nghe một bài xích hát, cảm giác rất khác biệt khi bọn họ hiểu cùng không hiểu ý nghĩa ca từ. Bởi tầm đặc biệt quan trọng ca từ bỏ như vậy, lúc tiếp xúc và ra mắt ca khúc nước ngoài, fan ta có hai xu thế ngược nhau trong cách xử lý ca từ: một là dịch thật liền kề nghĩa, nhị là phóng tác lời mới. Cả nhị xu hướng đều phải sở hữu lịch sử lâu hơn và tay nghề cả thành công xuất sắc lẫn thất bại.

Bạn đang xem: Bất ngờ trước bản gốc lãng mạn của ca khúc "say tình"

Dịch gần kề nghĩa và nhuần nhuyễn ca trường đoản cú là công việc rất khó, khó khăn hơn dịch thơ nhiều, cùng vì đó chính là dịch thơ vào điều kiện gò bó của giai điệu và dấu thanh tiếng Việt. Mặc dù vậy, tương đối nhiều ca khúc nổi tiếng của nhân loại đã được dịch cùng Việt hóa rất nhiều thành công: những ca khúc phương pháp mạng như “Quốc tế ca”, “Bài ca tuổi bạn trẻ sôi nổi”…; những ca khúc trữ tình như “Đôi bờ”, “Chiều ngoại thành Moskva”, “Ôi mặt trời của tôi”… (ở Miền Bắc), “Aline”, “Đồng xanh”, “Những mùa hè đẹp”… (ở Miền Nam). Gồm những bài xích hát được dịch đi dịch lại các lần, như bài “Cachiusa” bao gồm hai phiên bản: “Đào vừa ra hoa…”“Dòng sông xưa rừng táo bị cắn dở trắng hoa nở đôi bờ…” tuy nhiên, cũng có những bản dịch có tác dụng hỏng tác phẩm, như ngôi trường hợp bài xích Chúc mừng năm mới mà tôi đã có dịp kể tới trong bài “Happy New Year, bài hát tiên tri của ABBA”. Thành lập năm 1979, bài hát của ABBA trĩu nặng lo ngại về sau này của quả đât đang đứng mặt bờ vực thảm hoạ bại vong với chiến tranh lạnh, chạy đua vũ trang, đầy đủ cuộc đảo chính đẫm máu, đều cuộc diệt chủng, cùng xa hơn là mối tai hại của một trái đất kỹ nghệ hóa mang đến mất không còn tính tín đồ mà công ty văn Anh Aldous Leonard Huxley (1894-1963) trình bày trong cuốn Tân nắm giới can đảm (Brave New World, 1932). Đây là 1 đoạn ca tự của bài bác hát: “Bây giờ đồng hồ em cảm thấy/ Rằng phần lớn giấc mơ ta từng tất cả ngày nào/ Đều sẽ chết/ Chẳng còn gì khác ngoài xác hoa giấy trên sàn/ Một thập niên vừa chấm dứt/ làm sao ai biết một những năm tới đây/ hồ hết điều gì đang đến...”Vậy mà trong vô số năm qua, bài xích hát này vẫn được trình diễn với lời Việt với rất nhiều lời chúc khuôn sáo, vui vẻ, vừa không ăn khớp với nhạc, vừa lùi về tầm tư tưởng của tác giả.

Xu hướng phóng tác cũng phổ cập không kém, và chưa hẳn chỉ do những trở ngại của quá trình dịch thuật. Xu thế này bắt đầu từ vào đầu thế kỷ 20, với những bài bác hát Tây được lời Việt, call là «Bài ta điệu Tây». Đa số những bài hát này được dùng làm hun đúc lòng yêu nước của nhân dân. Chẳng hạn, theo Phạm Duy, bài bác hát Frères Jacques (Frères Jacques/ Frères Jacques/Dormez vous/ Dormez vous/ Sonnez les matines/ Sonnez les matines) được hát thành : “Hời hợi đồng bào/ Hời hợi đồng bào/ thức giấc dậy mau/ tỉnh dậy mau/ Nước (ứ) ta đã hết rồi/ Nước (ứ) ta đã hết rồi/ Mau thức giấc mau!/ Mau thức giấc mau!”. Một ví dụ khác là bài xích Quốc ca Pháp (La Marseillaise), được chế thành một bài xích hát kháng Pháp. Cũng theo Phạm Duy, đoạn điệp khúc (Aux armes, citoyens/ Formez vos bataillons/ Marchons, marchons !/ Qu"un quý phái impur abreuve nos sillons !» được hát thành: « Huyết khí ngơi nghỉ đâu, tín đồ Nam!/ Để chúng múa gậy vườn cửa hoang/ Đầu black máu đỏ, khác chi thú cầm/ Ai ơi là tương đương Lạc Hồng… » chủ yếu những « bài xích ta điệu Tây »như vậy đang góp phần đặc biệt quan trọng vào việc phổ biến nhạc phương Tây và sự ra đời nền tân nhạc Việt Nam.

Về sau, việc sáng tác lời Việt mang lại ca khúc quốc tế chủ yếu đuối được sử dụng như là phương tiện để chuyển tải tình cảm, bốn tưởng và đều thông điệp của người viết lời (nếu không đề cập « nhạc chế », được áp dụng đối với tất cả các bài bác hát Việt Nam). Nhiều bài xích hát, chẳng hạn bài dân ca Anh « Scarborough Fair » được Phạm Duy trở thành « Ôi ! Giàn thiên lý vẫn xa » cùng trở nên cực kì phổ trở nên ở Việt Nam, tuy vậy lời Việt khác hoàn toàn lời Anh.

Xem thêm:  X Mượn Xe Mô Tô Của Chị Q Chở Bạn Gái Đi Chơi, X Mượn Xe Máy Của Chị Q Chở Bạn Gái Đi Chơi

Thế nhưng, vừa mới đây cách làm nghiêm túc này đã mất dần. Vậy vào đó là số đông “lời Việt” dễ dàng dãi, đa phần có chủ thể thất tình, với ngôn từ mòn sáo, thậm chí là dung tục. Công dụng là, nhiều siêu phẩm của nhân loại bị trở thành một thứ thậm chí là không bằng nhạc chế - vị lẽ, tín đồ làm và hát “nhạc chế” ý thức siêu rõ, rằng mọi fan đều thấu hiểu ca từ thật của bài bác hát. Lời chế, vì vậy, chỉ có mục đích đùa cợt hoặc phê phán một điều gì đó. Lời chế ko những không còn làm tổn hại, mà trong vô số nhiều trường phù hợp còn vinh danh ca từ cội - trải qua sự liên tưởng, đối chiếu và thông dụng ca tự gốc.

Một ví dụ về vật dụng “lời Việt” thuận tiện là bài xích “Say tình”, bởi vì Đàm Vĩnh Hưng trình bày, cũng đã khá nổi tiếng. Bản gốc là bài “L’Italiano”(Người lũ ông Italia) của Toto Cutugno.

Xin hãy tham khảo lời Việt:

Rót mãi những chén bát chua cay nàyLêu bêu như gã du ca buồnLang thang cách với nỗi đauVới trái tim ta tật nguyền

Buồn nào đưa ta qua đầy đủ nỗi đau thương nàyGiọt nồng ta say đến quên đi đôi mắt u tìnhÁnh mắt đắm say đôi môi đam mê hai tay buông lơiEm yêu sẽ giết ta vào một đêm quên mê buồn

Vì yêu thương em phải ta vẫn hóa ngây ngô rồiMỗi sáng, từng tối, ta điên, ta say với nhẵn menĐã thế các nỗi nhức thương cay chua đâu không ai hayKhi em đã bước chân theo nụ cười kia đi rồi

Nào ngờ em quay sườn lưng cho ta quá đau buồnGiữa quãng đời làm bạn tình đê mê quá mê dạiÔm lòng vỡ vạc nát ...Trút hết trong ly rượu nồng

Ðã trót sẽ lỡ yêu em rồiCon tim ta lỡ trao em rồiTa say ta hát nghêu nghêu lời tình si mê mêEm có hay là không nào ...

Xem thêm: Giải Sbt Lý 8 Bài 20 - Giải Sbt Vật Lý 8: Bài 20

*

Không hiểu người sáng tác sẽ choáng tuyệt phì cười cợt nếu nghe được phiên bạn dạng tiếng Việt. Bởi vì ca trường đoản cú của ông, trong tiếng Italia, là một bài thơ giỏi hay, vừa sinh động, chân thực, vừa rạm thúy. Người sáng tác của bài xích hát, Toto Cutugno, là nhạc sĩ kiêm ca sĩ người Italia. Trước khi tự trình bày các ca khúc của bản thân mình với tư giải pháp là ca sĩ, Toto Cutugno đã nổi tiếng với tư bí quyết là tác giả của hàng loạt ca khúc viết cho những danh ca như Joe Dassin ("L"été indien", "Et say đắm tu n"existais pas", "Le Jardin du Luxembourg"…), Dalida ("Laissez moi danser"). Năm 1976, ông lần đầu tiên tham gia tiệc tùng, lễ hội âm nhạc Sanremo danh giá và đoạt giải ba. Cũng tại lễ hội này, năm 1980 ông đoạt giải quán quân (với bài bác hát “Solo noi” – “Chỉ có chúng ta”) và tiếp nối còn chiếm giải nhị sáu lần nữa, vào các năm 1984, 1987, 1988, 1989, 1990 và 2005.